Статьи и новости
Обновление App for website v1.0.10

Широкое обновление App for website v1.0.10. Если вы ещё не покупали модуль, то спешите купить, пока цена снижена.

 
27 сентября 2021
 
 
Перевод контента сайта на много языков — как делать корректно

Перевод контента сайта на много языков — как делать корректно

  • 08 октября 2021
 

Поисковые системы не только находят нужную информацию, но и, по возможности, пытаются определить, что именно вы хотели увидеть. Такой механизм работает далеко не всегда, ибо пользователи могут не соглашаться с тем, как поисковик трактует пользовательский запрос. Вы, возможно, замечали, что иногда при поиске могут отображаться релевантные ссылки не на том языке, на котором вы сделали запрос. Это происходит потому что Google, как и некоторые другие поисковые сервисы, достаточно внимательно относится к локальному ранжированию. Например, при отправке запроса о покупке автомобиля или строительных материалов, вы не увидите в поисковой выдаче множество иностранных интернет-магазинов.

Скорее всего, результаты будет составлять выборка из ведущих онлайн площадок для вашего региона или города, дополненная локальными результатами с контактной информацией ближайших точек продаж. В то же время, если вы будете искать информацию о рационе для котов или самому вкусном помоле кофе, то результаты поиска могут включать страницы на разных языках. Это происходит потому, что система распознала локальный коммерческий запрос в одном случае, а в другом - информационный. Соответственно, ранжирование проходит по-разному в каждом из случаев.

Локальные результаты и языковые особенности

При обработке любого поискового запроса, Google берет во внимание огромное количество факторов. Для нашего примера стоит отметить вашу индивидуальную историю поисков на конкретном аккаунте, устройстве, а также ваши настройки геолокации, языка и региона.

Почему это важно?

Отображая результаты информационного запроса, Google может включить информацию на испанском, если будут причины предполагать, что вы этот язык знаете.

Такую информацию можно взять из вашей истории поиска. Т.е, если вы недавно посещали сайты на иностранном языке, либо делали поисковые запросы на нем, то с большой долей вероятности можно предположить, что вам могут быть полезны результаты не только на вашем языке, но и на испанском.

Определяющую роль играют ранжирование, авторитет страницы и релевантность поисковому запросу. Если вы находитесь в США, но вводите в строку поиска “кофе”, то первым результатом скорей всего будет русскоязычная страница википедии, а вторым — та же страница, но на английском. Так происходит потому, что эти две страницы имеют наивысший авторитет и соответствие этому очень обобщенному запросу. Первая — так как она максимально подходит тому, что вы ввели, а вторая — потому что Google также рассматривает перевод поискового запроса на наиболее популярные языки в том регионе, где вы находитесь.

Чтобы проверить правильность нашего подхода, предположим, что вы находитесь в Испании. Если вы введете запрос “кофе”, то практически вся поисковая выдача также будет на русском. В то же время, если вы поменяете исходный запрос на “coffee” то уже третий органический результат будет полностью на испанском.

Таким образом, при оценке контента на нескольких языках, важно не только учитывать внутренние факторы каждого пользователя — историю поиска и прочие сигналы, которые могут указать на владение иностранным языком. Важно помнить о локальных особенностях самого региона, так как Google будет брать во внимание на каких языках разговаривают в той местности, откуда пользователь делает запрос. Это настолько важно, что используется любой доступный индикатор — при отключенной геолокации, язык браузера или операционной системы и т.д.

Перевод сайта - доступно и понятно

Один важный момент, который нужно упомянуть сразу: есть большая разница между локализацией и переводом и не важно, идет ли речь о сайте, веб-приложении или еще чем-то.

Перевод — это попытка максимально точно перенести предложение или мысль на другой язык. Если очень сильно обобщить, то есть два основных подхода к переводу как таковому:

  • буквальный
  • трансформационный.

В зависимости от того, что именно вам нужно, буквальный перевод означает подбор максимально похожего аналога. При этом часто теряется часть смысла, зато предложения имеют минимальные отличия в структуре и длине.

Трансформационный подход — это в первую очередь передача мысли и сути предложения, а его структура при этом может практически игнорироваться.

Например, шутку или анекдот практически невозможно перевести буквально. Буквальный перевод позволит вашим посетителям понять смысл сказанного, но смешно им не будет. А трансформационный перевод — очень часто, единственный шанс вызвать улыбку.

Локализация — намного более широкое понятие в интересующем нас контексте. При локализации происходит перевод, но с учетом целого ряда дополнительных факторов. Задача локализации — вызвать те же эмоции и передать те же мысли для людей из совершенно другой культуры. То есть мы переводим сайт на испанский, но локализацию мы делаем для Испании. Рискуя запутать вас еще больше, скажем, что в этом примере мы также можем сделать локальную версию для Мадрида или Барселоны.

Что нужно учитывать при локализации:

  • Культура — от сленга и разговорных выражений, до особенностей восприятия, опечаток и прочего.
  • Законы — очень важно знать нормы и законы страны или региона, так как некоторые темы могут иметь свои особенности, ограничения и даже запреты. В некоторых случаях, вы можете нести юридические обязательства о которых даже не догадывались.
  • Обычаи — то, как выглядят и подают схожий контент локальные сайты. Исследование рынка еще никому не мешало, а использование существующих на рынке практик только увеличит ваши шансы на успех.

Не секрет, что с задачами перевода текстов все лучше справляются алгоритмы, потому есть еще один аспект того, как именно вы будете подходить к такому проекту.

Автоматический или машинный перевод — это крайне удобно, быстро и, в некоторых случаях, достаточно качественно. Потому многие сайты активно пользуются разнообразными плагинами, виджетами и сервисами, позволяющими отображать их содержимое на любом поддерживаемом языке за считанные секунды.

Основная проблема здесь заключается в том, что алгоритмы или, в лучше случае, обучаемые нейронные сети, которые и отвечают за конечный результат, ограничены в своих возможностях. Чаще всего самые большие проблемы возникают с самыми короткими предложениями. Например, перевод фразы я хочу пить в первую очередь передает мысль о том, что меня мучает жажда.

В то же для фразы я хочу выпить приоритетным становится само действие, в то время как смысл в значительной части теряется. Добавив немного контекста, мы получим одинаковый результат в обоих случаях, что хорошо показывает как даже наличие дополнительного контекста может искажать результаты. Потому, машинный перевод может подойти в тех случаях, когда техника и скорость важнее качества.

Что касается ручного перевода, то для ускорения и удешевления услуг, многие агентства предлагают вычитку и редактирование результатов машинного. Тем не менее, для самых лучших результатов, стоит пользоваться услугами квалифицированных специалистов из плоти и крови как можно чаще.

Вот одно из мнений относительно качества перевода автоматическм сервисами

Машинные переводы точно ОК, только если не требуется точность.
И дипл(сервис переводов), и гугл и другие, я ещё не встречал никакого инструмента, который бы делал настолько правильно, что живым переводчиком/редактором можно было бы пренебречь.

(про Дипл)Но как везде – если требуется правильный текст, то либо после, либо вместо этого требуется живой человек.
Гугл к слову тоже поднатаскался и выдаёт чудеса.

Софт хорош для переводчиков, для них это прям подспорье, а использовать самостоятельно только это и ничего больше, то в большинстве случаев выйдет плохо.

Если ты вдруг клонишь к машинным переводам для статейников, то на мой взгляд, если не вычитывать статьи, то гугл палит такое. А если вычитывать, то во-первых, тоже деньги, а во-вторых не каждый пруфридер согласится править, если поймет, что это машинный перевод, а они обычно понимают. И придется заказывать proofreading + editing, чтоб переписывали кривое, а это чаще дороже чем просто пруф. Но самое главное, пруф то поправит до правильного в грамматике, но смысл от изначального может и исказаться, и тут уж проще с нуля заказать живого переводчика, круг замкнулся.

В общем, от задачи зависит, если нет высоких требований, то может быть ок, но живые переводчики, кто тот же софт юзают, лучше.

 Google многократно обращали наше внимание на то, что стилистика текста имеет огромное значение при ранжировании. Потому можно смело предполагать, что алгоритмы Google не будут давать одинаковый приоритет текстам переведенным или написанным роботами и живыми людьми.

Что для этого есть в Opencart?

Модуль "Перевод текстов (товары, категории, статьи)" позволяет сравнительно быстро перевести все языковые поля описания с основного языка на другие. В нем учтены возможности, как массового перевода, так и ручного корректирования (перевод из карточки товара).

Техническая сторона перевода

Учитывая, что поисковой сервис способен анализировать и сравнивать содержимое страниц на разных языках, возникает вопрос о дублировании контента. То есть, каким образом можно обезопасить свой сайт от того, чтобы многоязыковые страницы не получили санкции как дубликаты?

Для этой задачи существует тег hreflang и кластеризация языковых версий. В общем случае, тег hreflang содержит два основных параметра: язык и регион к которым относится та или иная страница. То есть когда в ответ на ваши поисковые запросы вы видите локализованные версии сайтов в результатах — это, скорее всего, результат соответствующих настроек hreflang.

Также важно отметить, что не все поисковые сервисы придают одинаковое значение данному тегу при определении подходящей локализованной версии страницы. Например, Bing и Baidu предпочитают использовать атрибут lang в составе тега. Тем не менее такие гиганты как Google и Yandex все же отдают предпочтение hreflang.

Еще одна важная особенность языковых версий одной страницы это то, что они не считаются дубликатами. Все версии согласно hreflang объединяются в соответствующие языковые кластеры. Примечательно то, что сигналы от каждой отдельной страницы влияют на кластер в целом. И потому высокая релевантность одной языковой версии может поднять результаты ранжирования для всех остальных.

Для того чтобы узнать подробнее, рекомендуем два наиболее полезных видео об hreflang от Google:

Hreflang Q&A with Gary Illyes from Google

Expanding your site to more languages

Есть несколько важных правил, чтобы обеспечить оптимальную эффективность работы ваших тегов hreflang:

  • Преемственность — не забывайте добавлять информацию о всех языковых версиях на все страницы, а не просто уводить локальный трафик с основной страницы на переведенную версию.
  • Самоопределение — помимо перечисления версий страницы на других языках или для разных регионов, важно также добавить в список соответствующие параметры для той страницы, на которой вы уже находитесь. То есть, при добавлении переведенных версий страницы на русском, на саму страницу-оригинал также нужно добавить тег hreflang с указанием основной для русского языка.
  • Абсолютные адреса — для всех ссылок необходимо указывать абсолютные адреса, включая протокол передачи данных (http или https).
  • Децентрализация — локальные версии страницы не обязательно должны находиться на том же домене, что и основная версия.

Правильно говорить не о тегах, а об атрибутах тега <link rel="alternate" hreflang="">

Подробне о правилах реализации hreflang тегов можно прочитать в этом руководстве от Google. В модуле Sla SEO PRO (seopro) для opencart 3.0.x уже реализовано правильное формирование hreflang.

 


Рекомендуем посмотреть:
 
 


Ещё никто не оставил комментариев к записи.
 
telegram, viber, whatsapp, телефон: +7-952-3190-952 skype: cdqpru почта: help@liveopencart.ru вконтакте: liveopencart чат: liveopencartсhat